| 我々日本人の多くは英語の呼称に慣れているらしく、会話の中で英語風の呼称で呼んでいる。しかし、Aはエイではなくエーであるが。英語も本来はヨーロッパ大陸諸語と同様であったものが、母音の長音化とその後に起こったアクセント発生と二重母音化を経験する内、大陸との差が大きく異なって変化したのである。実際の音価とは異質の呼称となった。さて、日本語のローマ字化に於いてどう云う呼称が相応しいかは素朴にヨーロッパ大陸的な呼称にしてはどうかと考える。例えば、ドイツ語の呼称のようにである。 |
■ローマ字運動は一日にして成らず哉也!
■現在開発中ですが、J'Alfabectoのクレジットを入れてメモなどにご自由にお使いください。
■抑も(そもそも)日本語をアルファベットで書けないという理屈もないだろう?■不揃いなアジアの先達に学べ!
■従来型の五十音表換字一辺倒のローマ字運動その❶/その❷等には長い間のご活動に感謝致します!■従来型の五十音表を棄て、音便を表記可能な百音表へ転換しましょう!
■方式•流派主義を棄て、総ての人の参加とクロストーク/ブレーンストーミングを通 して。
■ 文字変換不要の親IT的日本語へ‼■J'alefabèctoで新しい時代を切り開こう!■我五百年、千年後の田畑に鍬を入れ、種を蒔かん!■伝統表記も心の片隅に置き乍ら!
「J'ALUFBECTO」新提案ローマ字
現在開発中ではありますが、"J'Alfabecto®️ ni yorc te."のクレジットを入れてメモなどにご自由にお使いください。言葉は大衆が等しく使って生きるものです。ちょっとずつ試してみて下さい!時々更新しています。最新版をご覧頂いてアイディアを得て下さい!
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿